Frågelådan


1 | När beräknas Gamla Testamentet vara klart?

2 | Finns det flera olika format av Reformationsbibeln?

3 | Finns det planer på att trycka upplagor av små häften med bara Johannesevangeliet eller Romarbrevet, eller båda två tillsammans? Det vore en ypperlig resurs i evangelisationsaktiviteter.

4 | Jag skulle gärna vilja veta var Peter Halldorf har kommenterat er bibelöversättning.

5 | Har ni några planer att göra Reformationsbibeln tillgänglig för de olika bibelprogram för datorer som finns samt även för Macintosh?

6 | Vilka texter utgår ni ifrån när ni översätter Gamla Testamentet? Är det en äldre svensk version? Eller är det en äldre engelsk, tysk eller en hebréisk text? Vilka texter utgår ni ifrån i Nya Testamentet?

7 | Finns det någon nyare upplaga av hela Karl XII:s bibel oreviderad? Kan man beställa en hos er?

8 | Jag ska skriva B-uppsats i svenska om Bibeln och göra en jämförelse mellan Bibeln från 1917 och Bibel 2000. Jag ska fokusera på textanalys och gå in på vad som har ändrats i den nya versionen för att göra det lättare att ta till sig, mer lättläst. Jag undrar om ni kanske har något lämpligt material om detta tema?

9 | Vilken syn på Bibeln har ni i Svenska Reformationsbibelsällskapet? Hur ser ni på dessa två alternativ: a) Bibeln är Guds Ord. b) Bibeln innehåller Guds Ord. Vad finns det för fördelar/nackdelar med de två uppfattningarna hos en troende kristen?

10 | Varför tar det så lång tid för er att revidera Karl XII:s Bibel? När det gäller Nya Testamentet borde väl det gå på några månader eftersom texten redan finns där.

11 | Jag har läst att ni i ert revideringsarbete även har använt er av den finska översättningen. Vad är det för översättning? Vilken grundtext utgår den ifrån och när kom den ut?

12 | Varför har ni copyright på Bibeln? Man kan väl inte ha copyright på Guds Ord?

13 | Vilka är det som har medverkat i revideringen av Karl XII:s Bibel?

14 | Bygger någon annan nordisk bibelöversättning på "Textus Receptus" (den Bysantinska)? I så fall vilken då?

15 | Tidigare hade ni publikationen "Kan man lita på Bibel 2000?" på er hemsida och jag lade en länk dit. Men nu har ni tagit bort den. Varför? Jag skulle vilja ha kvar den möjligheten att kunna länka till denna publikationen, som jag tycker är en mycket bra skrift.

16 | I Mark 11:14 står det att Jesus svarade (trädet?) eller vem talade han med?

17 | Hur finansierar ni er verksamhet och vilken budget har ni för ert arbete?

18 | Hej jag har en fråga om Lukas 18:8 då Jesus säger att: Men skall väl människosonen, när han kommer finna en sådan tro på jorden. I Reformationsbibeln så säger han: Men skall Människosonen finna tro på jorden då han kommer. Det går inte ihop med sammanhanget då han talar om änkans tro, att hon hade en sådan tro. Jag ber er svara snarast då detta har vad jag anser stor betydelse. Tack på förhand.

19 | Varför har ni placerat kommatecknet fel i Luk. 23:43? Översättningen blir då fel. I den grekiska grundtexten fanns inga kommatecken från början. Istället bör översättningen vara: ”Sannerligen säger jag dig i dag, du skall vara med mig i paradiset.” Då stämmer också andra bibelställen som t.ex. Joh. 20:17: ”Jesus sade till henne: Rör inte vid mig. Ty jag har ännu inte farit upp till min Fader.” Jesus kunde inte ha varit i paradiset med rövaren, eftersom han säger att han ännu inte farit upp till sin Fader.

20 | Jag skulle vilja veta lite mer om den katolska översättningen Vulgata.

21 | Jag skulle vilja veta lite mer om J. N. Darbys översättning. Är det en översättning av Textus Receptus?

22 | Läste om detta med Markus evangeliet, att en del menar att det ska sluta vid 16:8. Men är det några Biblar som verkligen gör det. Har kontrollerat 1917, Åkesson, Bibel 2000 och Folkbibeln, men alla har med textavsnittet Mark. 16:9-20?

23 | Jag undrar angående Folkbibeln. Har de inte översatt i Gamla Testamentet från den hebreiska grundtexten? I den studiebibel som jag har verkar de göra det i alla fall. Och man kan slå upp ord på hebreiska till svenska.

24 | Jag undrar ifall man vill understöda ert värdefulla arbete från utlandet, vilka är era internationella kontouppgiter, IBAN och BIC/SWIFT?

25 | Varför stavar man ande med stort a när det inte står så i grundtexten? Hur förhåller det sig med stor bokstav, kommatecken och punkter i grundtexten?

26 | Jag undrar om ni vet något om boken: profeten Jesaja från grundtexten översatt och kommenterad av Lindgren H G? Vad vet ni om denne man och vad han stod för?

27 | Min fråga handlar om normalupplagan från 1903. Är det en revidering av reformationsbibeln eller hur kommer den in? Har knappt hört talas om den, och varför blev inte den vår nästa kyrkobibel istället för 1917? Hur är den att läsa? Är det svår text i den bibeln?

28 | Hur skall jag göra när jag kopierar text från er Bibel som finns i pdf-format. När jag klistrar in text från denna Bibel, så byter texten rad precis som i pdf-filen. Jag undrar hur jag kan bli av med dessa oönskade radbyten?

29 | Finns det skillnader mellan olika utgåvor av Textus Receptus?

30 | Hur många skillnader finns det mellan Textus Receptus och Majoritetstexten?

31 | Jag skulle vilja veta lite om Helge Åkesons översättningen. Det sägs att den är grundtexttrogen, men vilken grundtext använde han?


"HERRENS ord är ett rent ord, likt silver som rinner ner på jorden, luttrat i degeln, renat sju gånger. Du HERRE, skall bevara dem, du skall för evigt beskydda dem för detta släkte."
(Ps. 12:7-8.)


Nyhetsbrev

Teckna upp dig för vårt nyhetsbrev

E-post:

Kontaktinformation

Box. 11098
507 11 Borås
033-41 22 50
0922 - 104 00

Fråga

Varför har ni placerat kommatecknet fel i Luk. 23:43? Översättningen blir då fel. I den grekiska grundtexten fanns inga kommatecken från början. Istället bör översättningen vara: ”Sannerligen säger jag dig i dag, du skall vara med mig i paradiset.” Då stämmer också andra bibelställen som t.ex. Joh. 20:17: ”Jesus sade till henne: Rör inte vid mig. Ty jag har ännu inte farit upp till min Fader.” Jesus kunde inte ha varit i paradiset med rövaren, eftersom han säger att han ännu inte farit upp till sin Fader.

Svar

Det bibelställe som du uppmärksammar, Luk. 23:43, har blivit uppmärksammat av många. Det finna flera olika samfund som har teologiska invändningar mot den vanliga översättningen av denna vers. Det är sant att den grekiska grundtexten inte har kommatecken från början. Här gäller det att med hjälp av andra bibelställen komma fram till den översättning som blir korrekt. Din fråga berör två bibelställen. Först en kort kommentar till bibelstället Joh. 20:17. Det finns tre bibelställen i NT som nämner om paradiset. Det är förutom Joh. 20:17 även 2 Kor. 12:4 och Upp. 2:7. Det sista bibelstället talar om ”Guds paradis” och de två andra bibelställena talar om paradiset. En vanlig tolkning som vuxit fram inom kristenheten är att paradiset är beteckningen på de saligas uppehållsort i mellantillståndet intill uppståndelsen. Enligt Illustrerat Bibellexikon så är paradiset samma plats som ” Abrahams sköte” som omtalas i Luk. 16:22. Om man tror på denna förklaring så blir det ingen konflikt mellan Luk. 23:43 och Joh. 20:17, eftersom detta paradis inte är samma plats som himlen där Fadern är.
Nu skall vi titta närmare på Luk. 23:43 och det bästa man kan göra är att lägga alla teologiska utgångspunkter åt sidan och fundera över följande: Ordet "idag" finns det med i den grekiska grundtexten. Varför använder Jesus detta uttryck? Om vi gör en sökning på alla ställen där Jesus säger sannerligen och även använder ordet "idag", så finns det bara två ställen i NT. Det andra stället är följande:
Mark. 14:30 "Jesus sade till honom: Sannerligen säger jag dig: I dag, i denna natt, innan tuppen har galt två gånger, skall du tre gånger förneka mig. "
Vi vet att Jesus inte använder ord i onödan. Om vi skulle placera kommatecknet som du föreslår: "Sannerligen säger jag dig i dag, du skall... så får ordet idag ingen betydelse. Betydelsen blir den samma om du utesluter det ordet, eftersom Jesus säger dessa ord till rövaren just den dagen när han talar med honom. Men vi ser när vi tittar på det andra stället att ordet "idag" har en viktig betydelse. Jesus avslöjar att Petrus, trots sina trosfriska löften, skulle komma att förneka Jesus inte någon gång i framtiden utan "I dag, i denna natt". Det var sent på natten och Jesus säger till Petrus att han skall förneka honom tre gånger innan tuppen nästa morgon hinner gala två gånger. Med denna utgångspunkt så tittar man på nästa bibelställe och ser att Jesus säger till rövaren att han skall vara med honom i Paradiset. När då? Någon gång långt fram i framtiden? Om ordet idag skall ha någon betydelse, och med hänsyn till att det andra bibelstället hade idag den betydelsen att det skulle ske det närmaste timmarna, så är den mest troliga översättningen att rövaren samma dag var med Jesus i paradiset. Om Jesus ofta hade använt ordet "idag" i kombination med sannerligen, så kunde det vara ett sätt som Jesus uttryckte sig på. Men nu brukade han vanligtvis inte använda den kombinationen, utan gjorde det bara två gånger. Utan att lägga några teologiska synpunkter på denna vers, så blir den bästa översättningen att utgå ifrån att ordet "idag" hade en betydelse vid detta tillfälle. Men hur är det möjligt invänder somliga. Somliga kan inte tro på en sådan översättning eftersom den motsäger den teologi man har. I sådana fall anser vi att Ordet får korrigera vår teologi och inte låta teologin få komma in och korrigera bort den mest troliga tolkningen, därför att den inte stämmer in med ens egen teologi. Vi har försökt att så troget som möjligt översätta "Textus Receptus" och tillämpa den mest troliga tolkningen.


© S.R.B. 2013. All rights reserved