Av: Bo Hagstedt, André Juthe
Mikael Tellbe har svarat på vårt debattinlägg den 17 februari samma dag under
rubriken "svar direkt". Vårt svar på Mikael Tellbes artikel ville Nya
Dagen inte publicera på grund av utrymmesbrist. Nya Dagen avslutade därför debatten.
Vi svarar därför på vår hemsida. Detta svar innehåller både bemötande av
Tellbes "svar direkt" samt kompletteringar till Tellbes första
debattinlägg som vi av utrymmesskäl fick utelämna i första svarsomgången.
Vi hävdade i föregående artikel att majoritetstexten finner stöd i tidiga
papyrushandskrifter, i gammallatinsk och syrisk översättning. Detta förnekar
inte Tellbe, men menar att vår framställan bygger på en olycklig
sammanblandning av begreppen läsart och texttyp. För att
underlätta förståelsen för den oinvigde och av praktiska skäl för att förenkla
hänvisningssystemet använder de flesta begreppen majoritetstext/bysantinsk
text eller minoritetstext/alexandrinsk text, men egentligen är det fel
att tala om texttyp enligt den framstående textkritikern Kurt Aland:
"Det enkla faktum att alla dessa
papyrer, med deras varierande distinkta karaktärsdrag, existerade vid sidan av
varandra i en och samma kyrkoprovins, i Egypten, där de återfunnits, är det
bästa argumentet mot förekomsten av några som helst texttyper, inklusive den
alexandrinska eller den antiokiska [bysantinska]... Ökningen av det
dokumentariska vittnesbördet, och det fullständigt nya forskningsområde som
öppnats för oss vid upptäckten av papyrushandskrifterna, betyder slutet på
Westcott och Horts framställningar." (citerad
i Studiebibeln, band I sid. 11)
Enligt det exegetiska svenska
fembandsverket, Studiebibeln sägs vidare: "Hänvisningar till
olika 'textfamiljer' som var så vanligt för bara några få årtionden sedan, kan
väl vid detta laget anses vara föråldrade." (ibid). Tellbes val att
skilja på läsart och texttyp som motargument är sålunda helt
föråldrat. Vi fortsätter dock i vårt svar att använda dessa begrepp bara av
praktiska skäl.
Notering: Sedan vi publicerat vårt andra svar har vi fått in rättelser
angående Kurt Aland, dels från Mikael Tellbe, dels från andra som hört av sig.
Vi tar med rättelsen från Mikael Tellbe: "Aland förnekar inte förekomsten
av texttyper, däremot menar han att man inte kan tala om texttyper i den allra
första eran där vi har de tidiga papyrerna. Dessa betecknar han inte som
alexandrinska, västliga, bysantinska etc, eftersom han anser att de skulle vara
anakronistiskt. Faktum är att den tidigaste klart enhetliga texttypen som
förtjänar namnet "texttyp" är den bysantinska på 300-talet."
Vi förstår dock inte Tellbes argumentation baserat på
distinktionen av läsart och texttyp. Om det inte finns någon distinktion
mellan texttyp och läsart före 300-talet, och vi har
papyrushandskrifterna, som stöder läsarter från alla senare utvecklade
texttyper, så följer logiskt att vi har stöd för majoritetstexten före
300-talet! Om det bara finns läsarter och inte texttyper före 300-talet är det
svårt att se varför man kan hävda att det finns stöd för endast den
alexandrinska texttypen av äldre daterade papyrus (före 300-talet) ty det fanns
ju inga texttyper alls. Alltså, antingen har alla texttyper stöd för sig
och därmed även den bysantinska, eller så ingen, eftersom ingen texttyp fanns.
Finns det någon gammal översättning före 300-talets slut
som stöder majoritetstexten?
Tellbe hävdar vidare att majoritetstexten är en utvidgad text som saknar
motsvarighet i såväl 1) papyrus, 2) översättningar och 3) citat från kyrkofäder
före 300-talets slut. Dessutom menar Tellbe att vi 4) argumenterar utifrån
tystnad, när vi hävdar att handskrifter som stödjer majoritetstexten nöttes ut
emedan andra handskrifter som innehöll skrivfel inte användes och därför hade
större chans att bli bevarade. Detta är fel på alla punkter. Vi har nyss citerat
Kurt Aland som hävdar motsatsen att 1) upptäckten av papyrushandskrifterna
uppvisar fynd som stöder olika texttyper inklusive den bysantinska.
Sturz och Pickering har kommit till samma slutsats (Sturz, 1984; Pickering, 1980). 2) När det gäller översättningar,
så menar Tellbe att ingen gammal översättning stöder majoritetstexten
dvs. bysantinsk text, men om vi skall tala om texttyper, så är det en
vedertagen uppfattning att den gamla syriska översättningen från 200-talet hör
till den bysantinska texttypen (Hills
1991).
Har någon kyrkofader citerat den bysantinska textformen
före 300-talets slut?
3) Vidare hävdar Tellbe att inga kyrkofäder före 300-talets slut, citerar majoritetstexten/den
bysantinska. Horts huvudargument mot den bysantinska texten var ett
4) "argument utifrån tystnad", (exakt detta över 100 år gamla uttryck
citerade Tellbe i sin artikel). Hort hävdade att denna text inte finns citerad
av någon kyrkofader före Nicaea-mötet år 325. Detta argument är för länge sedan
besvarat och motbevisat, men det hindrar inte att det fortfarande är i bruk. Vi
citerar Thoralf Gilbrant:
"Det är nämligen påvisat en mängd
exempel på bysantinska citat hos pre-nicaeanska fäder (dvs. före år 325). Redan
John W. Burgon utförde här ett grundläggande arbete, och hans
efterföljare, Edward Miller, har dokumenterat att bysantinska läsvariationer
inte bara förekommer, men att de utgörs av ett massivt flertal.
Den bysantinska texten är citerad 2630 gånger i hans material, medan
alla de andra texttyperna tillsammans är citerade 1753 gånger, alltså 60 mot 40
procent till fördel för den bysantinska texten. Detta gäller inte bara
de fäder som tillhörde slutfasen av den pre-nicaeanska epoken, men raka
motsatsen: Om man bara tar hänsyn till de tidigaste skribenterna, från Klement
av Rom till Irenaeus, blir förhållandet 65 mot 35 procent övervikt för den
bysantinska texten. Om man väljer en lista över 30 verkligt betydelsefulla
skriftavsnitt, blir resultatet ännu mer överväldigande i favör för den
bysantinska texten, hela 75 procent i förhållande till 25 (Edw. Miller: A Guide to Textual Chriticism. London
1886).
Med sådana realiteter framför sig må man ju fråga sig vad som kan få någon till
att påstå att det inte finns bysantinska citat hos pre-nicaeanska fäder. För
som vi ser av nyare artiklar, blir detta hävdat ännu idag. Westcott-Horts
anhängare nekar konsekvent att godta de alarmerande och tillintetgörande fakta
som blir framlagda... Eftersom papyrernas vittnesbörd är starkare än citat hos
kyrkofäderna, kunde man så tillvida gärna undvara dessa sista. Papyrusfynden
får emellertid också effekten att de stadfäster tillförlitligheten hos
kyrkofäderna. Sturz har satt upp en lista över 18 bysantinska läsvariationer
som är citerade av kyrkofäderna, och som har blivit bekräftade av papyrer.
Dessa kunde då uppenbart vara citerade av fäderna i den bysantinska form de nu
har i avskrifterna.
Därmed är nu det viktigaste argumentet för Westcott-Horts teorier ogiltigt.
Frederic Kenyon var fullt klar över hur avgörande dessa argument var, och hade
skrivit: "Om det kan visas att de läsvariationer som Hort kallar
syriska, existerade före slutet av det fjärde århundradet, kommer hörnstenen av
teorins byggverk att bli nedriven." - Till detta är det bara att säga:
Det är nu bevisat att bysantinska läsvariationer existerade, inte bara vid
slutet av det fjärde århundradet, men redan vid slutet av det andra
århundradet" (Gilbrant, 1995, sid. 5-6).
Den bysantinska textformen har stöd i grekiska
handskrifter från 400-500 talet
Ett argument som Tellbe tar upp är att merparten av handskrifter som stöder majoritetstexten
är från 800-talet och senare. Det är sant att merparten av majoritetstextens
handskrifter är från 800-talet och framåt, men lägg märke till inte alla. Vi kan hitta
handskrifter som stöder majoritetstexten från i stort sett samma tidpunkt.
Studiebibeln framhåller:
"Liksom den egyptiska texten
(minoritetstexten) kan också den bysantinska texten (majoritetstexten) föras
tillbaka till 4.e århundradet, då den var den dominerande grekisk-syriska
texten. Bland de äldsta majusklerna är textformen bl.a. representerad genom
Codex Alexandrinus från 400-talet" (Studiebibeln,
band I sid. 11).
Om det nu finns några fler manuskript
av minoritetstexten som är av gammalt datum, så skall vi komma ihåg att vi
talar bara om några dussin manuskript. Och bland dessa få handskrifter som
anses höra till minoritetstexten (den alexandrinska) så finns det
stora avvikelser
inbördes mellan dessa handskrifter. Pickering undrar om det är rätt att klumpa
ihop Vaticanus och Sinaiticus till samma texttyp, när de inte stämmer
överens med varandra på 3000 ställen enbart i evangelierna, vilket är fler
ställen än där de är överens!
Hör papyrushandskrifterna till den alexandrinska
texttypen?
Tellbe menar att avgörandet för tillförlitligheten av manuskript som Sinaiticus
eller Vaticanus är att många papyrushandskrifter gett stöd för deras texttyp
som helhet. Den viktigaste papyrustexten p75 är enligt Tellbe ytterligt nära
Vaticanus text. Som svar på detta hämtar vi ett citat från Wilbur Pickering en
ledande expert på majoritetstexten:
"Klijin har gjort en jämförelse
mellan Sinaiticus (Alef) och Vaticanus (B) och papyrus p45, p66 och p75 från
bibeltext där samtliga har bevarad text. Han tog med enbart de ställen där Alef
och B inte är överens men där minst ett av papyrushandskrifterna stöder
antingen Alef eller B. Han fann åtta sådana platser plus 43 där alla tre av
papyrushandskrifterna stämmer med Alef eller B. Han framlade resultatet av
dessa 43 ställen enligt följande (till vilka jag har lagt till siffrorna för
Textus Receptus, BFBS 1946):
P45 överensstämmer
med Alef 19 gånger, med B 24 gånger, med Textus Receptus 32 gånger,
p66 överensstämmer
med Alef 14 gånger, med B 29 gånger, med Textus Receptus 33 gånger,
p75 överensstämmer
med Alef 9 gånger, med B 33 gånger, med Textus Receptus 29 gånger,
p45, p66 och p75 överensstämmer med Alef 4
gånger, med B 18 gånger, med Textus Receptus 20 gånger,
p45 och p66 överensstämmer med Alef 7
gånger, med B 3 gånger, med Textus Receptus 8 gånger,
p45 och p75 överensstämmer med Alef 1 gång,
med B 2 gånger, med Textus Receptus 2 gånger,
p66 och p75 överensstämmer med Alef 0
gånger, med B 8 gånger, med Textus Receptus 5 gånger,
När det gäller de åtta andra platserna:
p45 överensstämmer
med Alef 2 gånger, med B 1 gång, med Textus Receptus 1 gång,
p66 överensstämmer
med Alef 2 gånger, med B 3 gånger, med Textus Receptus 5 gånger,
p75 överensstämmer
med Alef 2 gånger, med B 3 gånger, med Textus Receptus 4 gånger.
Är sammanfattningen av anförandet att p66 och p75 hör till "alexandrinsk
texttyp" på det hela taget rimligt?" (Pickering,
2004, vår betoning).
Med hänsyn till ovanstående har vi
rätt att ifrågasätta det riktiga i att klumpa ihop p66 och p75 och hävda att de
hör till alexandrinsk texttyp. Vi har också rätt att ifrågasätta Tellbes
påstående att papyrustexten p75 är ytterligt nära Vaticanus text.
Det är lämpligt att här ta upp att Tellbe i sin första artikel påstod att det
är lätt att konstatera att sista meningen i Rom. 8:1: "...de som inte
vandrar efter köttet, utan efter Anden," är ett tillägg hos majoritetstexten.
Av utrymmesskäl kunde vi inte bemöta detta påstående i vår artikel i Nya Dagen,
men vi vill nu passa på att komma med följande invändning mot detta påstående.
Denna sista mening saknas i codexarna Vaticanus och Sinaiticus, men finns med
som en rättelse i marginalen i Codex Sinaiticus. Dessutom finns meningen i den
latinska Vulgatabibeln från 400-talet och i den första syriska
Peshitta-översättningen från 200-talet. Vi vill till skillnad från Tellbe hävda
att det inte alls är lätt att konstatera att sista meningen är tillagd. Vi tror
snarare att denna sats skall vara med och att reformatorerna gjorde en rätt
bedömning.
Är den alexandrinska texttypen mer geografiskt spridd än
den bysantinska?
Tellbe tror i sin artikel att vi är väl medvetna om att majoritetstexten
aldrig har haft ett brett geografiskt stöd i fornkyrkan, därför att vi inte
besvarade detta argument i vår förra artikel. Vi tog inte upp detta ämne om
huruvida en texttyp har företräde framför den andre på grund av
geografisk spridning. Orsaken var dels att vårt begränsade utrymme som vi hade
fått av Nya Dagen inte räckte till, dels för att Aland hävdar att de nya
papyrusfynden påvisar att det är fel att tala om olika texttyper då man
hittat stöd för de olika texttyperna i samma kyrkoprovins, Egypten. Vi
vill som svar citera Studiebibeln igen:
"Den bysantinska texten är den
textform som auktoriserades i den grekiska kyrkan, där den varit i oavbruten användning
under hela den kristna eran. På grund av sin utbredning har den fått namnet 'rikstexten'. Den har också kallats
den traditionella
eller traderade
texten, då den under alla århundraden i Europas kyrkor har betraktats som Nya
testamentets erkända grundtext. Som sådan blev den också underlag för de första
tryckta textutgåvorna, bl.a. den berömda Textus Receptus, 'den godkända
texten.' " (Studiebibeln, Ibid).
Med hänsyn till ovanstående förstår vi
inte riktigt Tellbes argumentation att framhålla den alexandrinska
texten framför den bysantinska därför att den skulle vara mer spridd
geografiskt, vilket vi menar är en helt felaktig uppfattning. Gilbrant
framhåller ytterligare ett argument:
"Här kan tillföras att den
överdrivna dominans som erkänner den alexandrinska texten, samtidigt som
den antiokisk-bysantinska texten underkännes, stöter på en viktig saklig
invändning: Den alexandrinska miljön var starkt påverkad av Platons idelära och
av Aristoteles filosofi. Hos Platon var idén det primära, det uttalade ordet
var bara en skugga av idén, det skrivna ordet var åter en skugga av det talade
ordet. Skrift som sådan var alltså principiellt mindervärdig och i sig själv
ett tredjeklassens uttryck för det egentliga. Denna filosofi kom att påverka
hållningen till Skriften i den kristna alexandrinska miljön.
När det gäller skriftsynen i den tidiga kyrkan, påpekar Ragnhild Schanke att
det kan identifieras två olika mycket motsatta traditioner: På den ena sidan
den alexandrinska traditionen, som man sedan återfinner hos de romerska
kyrkofäderna och i Hieronymus' latinska Bibel. På den andra sidan står den
antiokiska traditionen, som bl. a. representeras av Chrysostomus. För de
alexandrinska lärare, som var påverkade av grekisk förståelse av fenomenets
skrift, fick de bibliska skrifterna
en mer underordnad betydelse, i motsats till den inställning
som rådde i den antiokiska miljön, där den judiska synen på Skriftens helighet och okränkbarhet härskade."
(Gilbrant, 1995 sid. 4, vår betoning)
Är Westcott och Horts restaurerade grekiska text samma som
den latinska Vulgatabibeln?
I vår artikel i Nya Dagen konstaterade vi att om minoritetstexten var
originaltexten har Guds löfte fullständigt misslyckats, eftersom
minoritetstexten restaurerats av texter från 4:e århundradet, och därmed varit
försvunnen i över 1400 år. Som svar på detta hävdar Tellbe att den stora
"majoriteten" av den världsvida kyrkan i så fall har traderat fel
text ända till Erasmus satte samman Textus Receptus på 1500-talet. Tellbe
frågar: "Är inte detta ett större 'misslyckande' från Guds sida att
merparten av kyrkan traderat fel text under närmare 1 500 år?" För det
första så vill vi tillrättalägga att Tellbe med sina svepande formuleringar
"majoriteten av den världsvida kyrkan" och "merparten av kyrkan"
inte ger en korrekt historisk beskrivning. För det första så vet vi att kyrkan
delades i ett tidigt skede, i Västrom och Östrom. I väst fick vi den romersk
katolska kyrkan där man använde sig av den latinska Vulgatabibeln och i öst
fick vi den grekiska kyrkan som använde sig av den bysantinska
textformen i form av handskrifter som kopierades och fördes vidare från
generation till generation. Den romersk katolska kyrkan var sålunda inte
"världsvid".
Vi antar att Tellbe menar att det är den romersk katolska kyrkan som har haft
den rätta texten och fört den vidare genom den latinska Vulgatabibeln. Först
skall vi göra klart att många textforskare är överens om att den alexandrinska
texttypen stämmer något mer med Vulgatabibeln än med Textus Receptus, men
de är långt ifrån identiska. Frågan som då behöver ställas är följande: Har den
romersk katolska kyrkan fört vidare den rätta texten i form av den latinska
Vulgatabibeln? Och är den text som traderats i den latinska Vulgatabibeln samma
som Westcott och Hort restaurerade år 1881? För att besvara dessa frågor
behöver vi veta vilken version vi talar om. Är det Hieronymus (eng. Jerome) Vulgata från
400-talet eller den första latinska översättningen från 200-talet eller någon
av de olika revideringar som kom ut på 1500-talet som menas? Om vi tittar lite
närmare på Vulgatabibelns historia, så har vi först den gamla latinska
översättningen från omkring år 200. Det bör upplysas om att det även finns en texttyp
som kallas den västliga. Kännetecknande för den västliga
textformen är att den är något utökad i förhållande till den bysantinska den alexandrinska
samt den västliga textformen, kom huvudsakligen att ligga till grund för
den gamla latinska översättningen av NT och Septuaginta (en grekisk
översättning) för GT. I slutet av 300-talet fick Hieronymus (eng. Jerome) uppdraget att ta fram
en latinsk Bibel, känd under namnet Vulgata.
Hieronymus (eng. Jerome) tänkte först revidera Gamla testamentet men tog sedan itu med arbetet
att ta fram en ny översättning direkt från hebreiskan. I Nya testamentet blev
evangelierna i den gamla latinska översättningen reviderade från grekiska
manuskript (Hills, 1991, se också: The
International Standard Bible Encyclopedia 1915). Det är intressant att
notera att Hieronymus (eng. Jerome) ansåg att Apokryferna till Gamla testamentet inte skulle tas
med i Bibeln, vilket påven inte accepterade utan de Apokryfiska böckerna blev
också inkluderade.
Hieronymus (eng. Jerome) skrev år 415 följande: "I Evangeliet enligt Johannes (Joh.
7:53-8:11) i många manuskript, både grekiska och latinska, finns det en
berättelse om den horiska kvinnan som var anklagad inför Jesus."
Beviset för att Hieronymus (eng. Jerome) accepterade denna berättelse som äkta var att han
inkluderade detta stycke i den latinska Vulgatabibeln, men eftersom textstycket
saknas i flera alexandrinska manuskript ansåg Westcott och Hort och dagens
textforskare att detta stycke inte skall vara med i Bibeln utan det är satt
inom parentes. År 405 avslutade Hieronymus (eng. Jerome) sitt arbete. Hieronymus (eng. Jerome) Vulgatabibel kom
att gälla under många hundra år och fick kanonisk status på Tridentkonsiliet år
1546. Hieronymus (eng. Jerome) revidering av den gamla latinska översättning må helt klart bli
betraktad som ett närmande till den bysantinska texten. Hieronymus (eng. Jerome)
revidering av den första latinska översättningen av Nya Testamentet, Vulgata,
är en reviderad text, som Hieronymus (eng. Jerome) själv säger att han gjorde genom att jämföra
den gamla latinska versionen med gamla grekiska manuskript. Enligt Hort, var en
av de grekiska manuskript som Hieronymus (eng. Jerome) använde nära besläktad till Codex A, som
är enligt bysantinsk textform (evangelierna). Enligt Hills gör Hort rätt bedömning
på denna punkt, för att den latinska Vulgatabibelns överensstämmelse med den traditionella
(bysantinska) texten är uppenbar, åtminstone vid de viktigaste avsnitten,
såsom när Kristus har sin svåra stund innan han blir gripen Luk. 22:43-44,
Fader förlåt dem, Luk. 23:34 och Kristi himmelsfärd Luk. 24:51. Kenyon listar
24 avsnitt i evangelierna, där den västliga texttypen (repr. av D och
den gamla latinska översättningen) och den alexandrinska texttypen
(repr. av Sinaiticus och Vaticanus) skiljer sig från varandra. I dessa 24
exempel överensstämmer den latinska vulgataöversättningen 11 gånger med den västliga
texttypen, 11 gången med den alexandrinska texttypen och 22 gånger
med den traditionella (bysantinska) texttypen (representerad av Textus
Receptus). Faktiskt, det finns bara dessa viktiga ställen där den latinska
vulgataöversättningen inte överensstämmer med den traditionella
(bysantinska) texttypen, vilka är: avslutningen av Fader-vår-bönen, Matt.
6:13, vissa satser i Herrens bön Luk. 11:2-4 och ängeln som steg ner i dammen,
Joh. 5:4. Beträffande den sista versen, Joh. 5:4, så överensstämmer den
officiella romersk katolska Vulgatabibeln med den traditionella
(bysantinska) texttypen även här. Om man jämför Vulgatabibelns standardtext
från 1592-1593 med alla de väsentliga grundtextskillnaderna i evangelierna, så
visar det sig att vid 297 av 507 ställen stämmer Vulgatabibeln med Textus
Receptus, dvs 59%. Sålunda stämmer Vulgatabibeln mer med Textus Receptus än med
den alexandrinska texttypen i evangelierna. Jämför man alla väsentliga
grundtextskillnader i hela Nya Testamentet så stämmer Vulgatabibeln överens med
Textus Receptus vid 486 av 1021 ställen, dvs 48%. Vid en del ställen där
Vulgatabibeln avviker från Textus Receptus, så innehåller Vulgatabibeln en
läsvariant som inte heller stämmer överens med den alexandrinska texttypen.
Jämförelsen är gjord utifrån den lista av grundtextskillnader som finns i Vilken
Bibel? Sålunda finns de flesta verserna som är utlämnade i den alexandrinska
texttypen med i Vulgatabibeln samt de stora textavsnitten Mark. 16:9-20 och
Joh. 7:53-8:11 erkänns som äkta. Dessutom, på de övriga ställen där det finns
grundtextskillnader, så stämmer Vulgatabibeln nästan lika mycket med Textus
Receptus som med den alexandrinska texttypen. Med hänsyn till
ovanstående kan man fråga sig om det rätt att hävda att den alexandrinska
texttypen är samma texttyp som Vulgatabibeln? Ett annat avslöjande fakta är
att av de åtta avsnitten, som Hort lade fram som bevis för att den bysantinska
texttypen består av så kallade sammanflätade läsvariationer, så finns fyra
av dessa sammanflätade läsvariationer i den latinska Vulgatabibeln. Närvaron av
dessa så kallade sammanflätade läsvariationer i den latinska
Vulgatabibeln förklaras enklast av att antaga att Hieronymus (eng. Jerome) använde sig av traditionella
(bysantinska) manuskript när han satte samman den latinska Vulgatabibelns
text. För övrigt har det visat sig att Horts teori om sammanflätade
läsvariationer var helt felaktig. (Hills 1991).
Flera revideringar av Vulgata kom sedan ut. "År 1590 utgav påven Sixus
V en officiell upplaga av Vulgata och utlyste allvarliga straff över den som
vågade göra ändringar i den. Men två år senare tvingades hans efterträdare,
Clemens VIII, att revidera den och se till att en mer exakt översättning gavs
ut. Denna blev sedan standartexten till Vulgata." (Lane 1980). Will Kinney listar 17 verser som
finns i den gamla latinska översättningen, men som saknas i den grekiska text
som Westcott och Hort gav oss samt de efterföljande utgåvorna av den grekiska
grundtexten. Dessa ställen är: Matt. 17:21, 18:11, 23:14, Mark. 7:16, 9:44-46,
11:26, 15:28, Luk. 9:55-56, 17:36, 23:17, Joh. 5:3b-4, Apg. 8:37, 9:5-6, 15:34,
24:6-8, 28.29, Rom. 16:24, 1 Joh. 5:7-8 (Will
Kinney, 2004). Alla dessa ställen finns även med i Vulgatabibelns
standardtext från 1592-1593. I de textkritiska noterna erkänner Vulgatabibeln
även textavsnittet Mark. 16:9-20 såsom äkta samt Joh. 7:53-811. Med hänsyn till
ovanstående är det uppenbart att den grekiska grundtext som Westcott och Hort
gav oss inte alls är den samma text som den romersk katolska kyrkan har
traderat i form av den latinska Vulgatabibeln. Beroende på vilken revidering av
Vulgatabibeln som vi talar om så innehåller den latinska Vulgatabibeln
influenser av både den västliga och den alexandrinska texttypen
samt även från den bysantinska texttypen, emedan Westcott och Horts
grekiska text huvudsakligen utgår från den alexandrinska textformen där
det finns avvikelser mot den bysantinska texttypen och Vaticanus
och Sinaiticus är överens. Det betyder att många verser som fanns i
Vulgatabibeln har blivit utelämnade i Westcott och Horts grekiska text. Det
råder delade meningar om till vilken texttyp den latinska Vulgatabibeln
skall anses tillhöra. Enligt Hills hör den första latinska översättningen och
Hieronymus (eng. Jerome) Vulgatabibel till den västliga texttypen, (Hills, 1991).
Tellbe får det att låta som att det vore ett "misslyckande" från Guds
sida att merparten av kyrkan (romersk katolska kyrkan) traderat fel text under
närmare 1 500 år, men säger inget om det historiska faktumet att den latinska
Vulgatabibeln genomgått flera revideringar, och inget om att den första
latinska översättningen och Hieronymus (eng. Jerome) revidering som kom att kallas Vulgata
snarare hör till den västliga texttypen. Tellbe säger vidare
"merparten av kyrkan" men vi får inte glömma att hela den grekiska
kyrkan använde sig av den bysantinska textformen och inte av den
latinska Vulgatabibeln. Den bysantinska textformen levde vidare genom
alla de grekiska handskrifter som kopierades och fördes vidare från generation
till generation. Den bysantinska textformen blev aldrig underkastad någon
revidering, något som hände med den latinska Vulgatabibeln. Genom att den
grekiska kyrkan bevarade den bysantinska texten och som sedan kom i reformatorernas
händer fick vi de första tryckta utgåvorna av Textus Receptus på 1500
talet. På så sätt har Herren bevarat sitt Ord under hela den kristna epoken.
Vulgatabibeln har självklart sitt värde, men att framhålla att det är
Vulgatabibeln som har fört vidare den rätta texten och som sedan fick en
fortsättning i Westcott och Horts grekiska text är direkt felaktigt med hänsyn
till de olika revisionerna och att Vulgatabibeln egentligen är en översättning
som ger stöd för många olika texttyper, såsom den västliga, den alexandrinska
och även den bysantinska. Vulgatabibelns stöd för olika texttyper
varierar dessutom beroende på vilken revision vi talar om. Vi hävdar sålunda
fortfarande att om minoritetstexten var originaltexten, har Guds löfte
fullständigt misslyckats, eftersom minoritetstexten restaurerats av
texter från 4:e århundradet, och därmed varit försvunnen i över 1400 år, samt
att den grekiska text som Westcott och Hort gav oss inte stämmer överens med
varken Textus Receptus eller Vulgatabibeln.
Är Reformationsbibelns grundtext originaltexten?
Tellbe hävdar vidare att "man måste rekonstruera en text snarare än att
räkna antalet handskrifter". Självklart handlar det inte bara om att räkna
antalet handskrifter utan det finns många fler kriterier som måste ställas.
Handskriftens kvalité, finns det utelämningar som stöds i andra handskrifter
eller översättningar som är av äldre datum? Listan på kriterier kan göras lång.
Tellbe uppmärksammar också att det finns cirka 2000 skillnader mellan Textus Receptus
och "majoritetstexten". Här behövs ett klarläggande. Ofta när
vi talar om den bysantinska texten så säger vi majoritetstexten
(dvs. den bysantinska texttypen) eftersom denna textttyp motsvarar ca 90
% av alla funna grekiska manuskript. Men det finns även två nyligen utkomna
tryckta utgåvor, 1982 och 1991, av den grekiska texten som utgår ifrån majoritetstexten.
Denna text är en statistisk konstruktion som inte stämmer överens exakt med något
känt manuskript. Utan man har jämfört alla kända manuskript med varandra och
utifrån denna jämförelse tagit det som stöds av flest antal manuskript.
Problemet med denna statistiska sammanställning är att den inte stöds exakt av
något existerande manuskript och inte heller av någon tidigare
bibelöversättning. Skillnaden mellan denna "majoritetstext" och
Textus Receptus utgör endast knappt en tredjedel av de skillnader som finns
mellan Textus Receptus och de olika textkritiska upplagor av grekisk grundtext
som kommit från 1881 och framåt. Dessutom bör det också upplysas om att de
flesta av dessa skillnader som finns mellan "majoritetstexten" och
Textus Receptus är av mycket obetydlig art (Marlowe,
2004).
Tellbe hävdar vidare att vi gör oss skyldiga till en naiv generalisering genom
att hävda att Reformationsbibelns grundtext är originaltexten och genom att vi
favoriserar den bysantinska texten. På detta vill vi svara följande: Det
är inte naivt att tro att Herren har bevarat sitt Ord, eftersom han har lovat
att han skall göra det. Vi tror att den Helige Ande har lett och bevarat de
kristna så att de kunde föra vidare Guds Ord från generation till generation
genom den bysantinska textformen. Vi tror också att den Helige Ande var
med och ledde Erasmus och de andra reformatorerna när de gjorde sitt urval
bland handskrifterna inför de första tryckta utgåvorna på 1500-talet. Vår
uppfattning är den samma som kommer till uttryck i Studiebibeln och vi
citerar den en gång till: "Den bysantinska texten är den textform som
auktoriserades i den grekiska kyrkan, där den varit i oavbruten användning
under hela den kristna eran." (Studiebibeln,
ibid). Därefter har denna textform levt vidare fram till våra dagar
genom de tryckta grekiska utgåvorna på 1500-talet som fick benämningen: Textus
Receptus. Erasmus och reformatorerna kände redan till Vaticanus men
använde den inte. Reformationsbibelns grundtext är sålunda Textus Receptus
och vi anser liksom reformatorerna att Textus Receptus är den rätta
grundtexten, som innehåller den text som genom Guds försyn blivit bevarad genom
hela den kristna epoken. Denna grundtext låg även till grund för världens mest
lästa bibelöversättning King James Version.
Konsensus hos majoriteten av textkritiker
Till sist anser Tellbe att Reformationsbibelns företrädare borde vara mer
lyhörda för konsensus hos "majoriteten" av textkritiker. I sin första
artikel så hävdade Tellbe att det inte alltid är majoriteten som har rätt, så
hans uppmaning till lyhördhet för konsensus är lite motsägelsefull. Om
majoriteten av dagens textforskare är överens så behöver det inte innebära att
de har rätt. Att hänvisa till konsensus av experter är endast relevant då man
inte har tillgång till experternas argument och fakta, annars är det ett
logiskt fel. Eftersom vi har tillgång till experternas argument och fakta så är
vi själva kompetenta att bedöma hållbarheten i argumenten, att diskutera
konsensus är irrelevant. En forskares inställning och utgångspunkter är
avgörande för det urval han eller hon gör, en person som inte tror på att text
kan bevaras genom seklen gör ett annat urval än en forskare som är öppen för
den möjligheten. Det handlar alltså om ett urval, där man väljer ut det som
passar bäst för det syftet man har. Detta borde vara uppenbart för alla att när
någon ska granska olika läsvariationer och bedöma vilken som är den rätta, så
är det av stor betydelse vem det är som bedömer. Ingen är neutral! Det finns
uppenbara bevis för att Hort inte var neutral. Han avskydde Textus Receptus
redan innan han påbörjade sitt arbete med att rekonstruera den grekiska
grundtexten (Wilkinsson, 1990). En
märklig inställning från en man som skulle komma att arbeta med Guds Ord i
nästan 30 år. Många av de textvariationer som diskuteras idag, kände Erasmus
och de andra till också. De gjorde en annan bedömning än vad dagens forskare
gör. De valde att bygga på den bysantinska
textformen emedan dagens forskare bygger på den alexandrinska textformen.
Det som avgör valet av grundtext är vilka män vi litar på. Ingen är neutral vare sig det gäller översättning
eller val av texttyp till grundtexten. Moderna översättare
litar på Westcott, Hort, Metzger, Martini, m.fl. som har valt ut några
manuskript som utgör en absolut minoritet och vars handskrifter inbördes har
mycket stora avvikelser. Helt klart är att Horts motiv kan ifrågasättas. Vi
tillsammans med många andra litar på att reformatorerna gjorde rätt bedömning.
Vi tror att Herren har bevarat sitt ord. Genom Guds försyn har den rätta texten
först blivit bevarad i den grekiska (bysantinska) kyrkan och har sedan kommit i
reformatorernas händer och kom att ligga till grund för de första tryckta
utgåvorna som kom ut på 1500 talet.
Bo
Hagstedt
ordförande i Reformationsbibelsällskapet
André Juthe
informationssekreterare
Referenser
- Lane, T., (1980) ”En ström av
biblar”, sid. 366 – 372, i: T., Dowley (red.). De kristna— Illustrerad
handbok i kyrkans historia, Stockholm: EFS-förlaget, 2:a uppl.
- Gilbrant, T. (1995) Vad har
hänt med bibeln, svenskt särtryck sid. 5-6 (Ursprungligen utgiven på
norska i Norge år 1994 av Rex förlag. Utgiven med tillstånd av Thoralf Gilbrant 1995.
Särtrycket omfattar sidorna 297-328).
- Hills, E. F. (1991) Believing
Bible Study, Des Moines: The Christian Research Press, 2:a utg.
- Marlowe, M. D., (2004) "What
about the Majority Text?" http://www.bible-researcher.com/majority.html,
(verifierad 040314, 22.05)
- Pickering, W. N. (1980) The Identity
of the New Testament Text II, Nashville: Thomas Nelson, Revised
edition)
- Pickering, W. N. (2004) "AN
EVALUATION OF THE W-H THEORY" http://www.revisedstandardversion.net/text/WNP/id_4.html#_ftn189,
(verifierad 040312 22.00)
- Studiebibeln Nya Testamentet
Band I,
(1978) Stockholm: Normans Förlag. (Ett fembands exegetiskt verk,
framställt genom ett internationellt samkristet samarbete på
evangelisk-konservativ grund).
- Sturz, H. A. (1984) The
Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism. Nashville: Thomas Nelson.
- The International Standard
Bible Encyclopedia, 1915. http://www.studylight.org/enc/isb/ (verifierad 040312,
22.00)
- Wilkinsson (1990) "Our
Authorized Bible Vindicated" i: Which Bible, D.O., Fuller
(red.), Institute for Biblical Textual Studies (IBTS 13:e utg.)
- Will Kinney (2004) "The
Old Latin Version and the King James Bible Readings", www.scionofzion.com/olv.htm,
verifierad (040314, 22.00)