"HERRENS ord är ett rent ord, likt silver som rinner ner på jorden, luttrat i degeln, renat sju gånger. Du HERRE, skall bevara dem, du skall för evigt beskydda dem för detta släkte." (Ps. 12:7-8.)
I början av 1994 startade vi arbetet med Reformationsbibeln, därför att vi tror att Herren har bevarat sitt Ord. Den grundläggande skillnaden mellan Reformationsbibeln och andra nutida bibelutgåvor, så som t.ex. Bibel 2000 och Svenska Folkbibeln, är att vår översättning utgår ifrån en grekisk text, som har varit i oavbruten användning under hela den kristna epoken. Orsaken till att vi har startat detta arbete är att det finns mer än 1000 väsentliga skillnader i Nya Testamentet mellan den nya grundtexten och den gamla. Två stora textavsnitt anses inte höra till Bibeln längre och sjutton versar är borttagna i den nya grekiska grundtexten. En sammanställning över dessa skillnader finns dels i artikeln Vilken Bibel? och En textnyckel till NT.
Om vi gör en kort tillbakablick, så förhåller det sig på följande sätt. Ända sedan den kristna epoken inleddes har Bibelns handskrifter kopierats för hand. Ganska tidigt delade sig kyrkan i Västrom och Östrom. I väst fick vi den romersk katolska kyrkan som ganska snart tog fram en Bibel på latinska som kom att kallas Vulgata. I öst fick vi den grekiska kyrkan som använde sig av den bysantinska textformen i form av handskrifter som kopierades från generation till generation. Katolska kyrkans Vulgatabibel förändrades flera gånger, dels på 400-talet och dels i flera omgångar på 1500-talet. Inom den grekiska kyrkan tog man inte fram en gemensam Bibel utan man använde sig av handskrifter som kopierades för hand. Innan en gammal handskrift gick sönder såg man till att göra en exakt kopia av den. Över 4800 handskrifter, som stämmer väl överens med varandra, vittnar om hur trogna de kristna varit i denna uppgift. Dessa handskrifter som användes inom den grekiska kyrkan nådde fram till reformatorerna och kom att ligga till grund för den första tryckta grekiska grundtexten på 1500-talet, som senare kom att kallas Textus Receptus. De handskrifter som använts inom den grekiska kyrkan och Textus Receptus stämmer mycket väl överens med varandra. Men Vulgatabibeln från slutet av 1500-talet skiljer sig däremot från Textus Receptus på ungefär 500 väsentliga ställen. Mer information om dessa skillnader finns i artikeln Har den kristna kyrkan traderat fel text under närmare 1500 år?.
År 1881 tog professorerna Westcott och Hort fram en ny grekisk grundtext, som utgår ifrån två gamla handskrifter från 400-talet, Sinaiticus och Vaticanus, där det finns skillnader. Dessa två handskrifter avviker på många ställen från den överväldigande majoritet av handskrifter som stämmer överens med varandra. Den nya grekiska grundtexten som Westcott och Hort gav oss avviker på mer än 1000 ställen från den grekiska grundtexten Textus Receptus och avviker på ungefär 500 ställen från den latinska Vulgatabibeln. Denna nya text, som Westcott och Hort gav oss har inte varit i bruk varken i den grekiska kyrkan eller inom den romersk katolska kyrkan. Westcott och Hort hävdar att deras text användes på 400-talet, men sedan togs ur bruk och har därefter varit bortglömd i drygt 1400 år! Nutida textforskare har byggt vidare på Westcott och Horts framställningar. De förenade bibelsällskapens tredje upplaga 1975 av den grekiska grundtexten ligger till grund för Bibel 2000 och Nestle/Alands version 26, 1979, ligger till grund för Svenska Folkbibeln. I vår artikel Ögonöppnaren har vi gjort en jämförelse på 200 bibelställen i Nya Testamentet av de svenska översättningar som har kommit ut under 1900-talet. Denna jämförelse visar att ingen av dessa översättningar följer den nya grundtexten lika mycket.
Vi tror att de kristna var ledda av den Helige Ande till att välja ut de bibelböcker som skulle ingå i Nya Testamentet strax efter att de skrevs. Det finns inga invändningar mot detta påstående utan alla accepterar att dessa första kristna var kapabla att välja ut de 27 böcker som skulle ingå i Nya Testamentet och att inte acceptera de apokryfiska böckerna till Nya Testamentet. Vi anser att det är konsekvent och logiskt att tänka sig att de första kristna även var ledda av den Helige Ande till att också välja ut de rätta läsarterna från dem som var falska. I de flesta fall visste de varifrån handskriften kom, vem som hade skrivit den och om kopian var tillförlitlig eller en förfalskning. Det skedde tidiga försök att förfalska Skriften redan under andra århundradet. De första kristna såg till att korrekta och tillförlitliga handskrifter blev kopierade till nya exakta kopior. Framförallt inom den grekiska kyrkan skedde kopierandet med stor noggrannhet och vi har idag tusentals handskrifter som stämmer väl överens med varandra. I ljuset av detta förstår vi varför en sådan gammal handskrift som Sinaiticus från 400-talet blev bortgallrad och bortglömd. Två viktiga skäl varför den blev bortgallrad var att den var mycket slarvigt skriven samt att den innehöll två aprokryfer till Nya Testamentet, Hermas Herden och Barnabas Brev. Fyndet av denna handskrift år 1859 har i hög grad påverkat de nya grekiska grundtexter som kommit ut från 1881 och framåt. Många textforskare tar stor hänsyn till denna handskrift på grund av dess höga ålder, trots att den är så slarvigt skriven och innehåller apokryfiska böcker. Det märkliga med dessa textforskares urvalsmetod är att de har fått fram en ny grekisk grundtext som inte har varit i bruk vare sig i öst eller väst av den kristna kyrkan under mer än 1400 år! Om den nya grundtexten som textforskarna har tagit fram är närmast originalet, varför finns det då så få handskrifter som stämmer överens med den? Varför har denna text varit ur bruk från 400-talet fram till slutet av 1800-talet?
Idag har vi en grundtext från de förenade bibelsällskapen och Nestle/Aland, som inte ens de ansvariga redaktörerna anser är den slutgiltiga. Nya textfynd kommer att kräva nya kommissioner där nya redaktörer skall försöka fastställa vilken läsart som är den ursprungliga eller närmast originalet. Hur svårt måste inte en sådan uppgift vara så här lång tid efteråt att försöka avgöra om det är ett trovärdigt textvittne eller en förfalskning? Konsekvensen av detta blir att vi kommer att ha en Bibel i framtiden som med jämna mellanrum måste förändras. Den versen eller meningen du citerar idag kan vara borta i morgon!
För mer information läs våra artiklar som du gratis kan ladda ner från vår hemsida.
Eftersom vår gamla svenska reformationsbibel, Karl XII:s kyrkobibel, mycket troget har följt Textus Receptus så har vi valt att revidera denna gamla Bibel och önskar med Herrens hjälp se till att den får leva vidare i en nutida språkdräkt. Vid de få tillfällen när Karl XII:s kyrkobibel avviker från Textus Receptus så har vi med hjälp av grekiskkunnig expertis översatt Textus Receptus direkt. Det innebär att Reformationsbibeln är en grundtexttrogen översättning av Textus Receptus och vid de tillfällen som man kan välja olika tolkningsalternativ, så har vi som huvudregel valt den tolkning som finns i Karl XII:s kyrkobibel. Reformationsbibeln i Nya testamentet är därmed en tidsenlig översättning av den grekiska grundtexten Textus Receptus samtidigt som den också är en revidering av Karl XII:s kyrkobibel.
Svenska Reformationsbibeln önskar väcka intresse för Bibeln. Ända sedan Sverige blev ett självständigt land har den svenska reformationsbibeln haft en stor betydelse för Sverige i dess utveckling till ett fritt och självständigt land och speciellt när det gäller språket. Vår fäderneärvda bibel är en dyrbar skatt som inte får gå förlorad! Det finns en hel del kristna idag som önskar att Karl XII:s Bibel skulle finnas tillgänglig i en språkdräkt som kan förstås av dagens människor. Det är med glädje vi kan berätta att vi nu är klara med Nya Testamentet i april 2003 efter drygt nio års tvärkyrkligt arbete. Denna utgåva blev en jubileumsutgåva eftersom det är 300 år sedan Karl XII:s Bibel gavs ut. Denna bibelutgåva har inte koppling till något specifikt samfund utan deltagarna i arbetet kommer från olika kristna sammanhang bland annat, pingstvänner, baptister och laestadianer. Att deltagarna kommer från olika kristna samfund har varit en garant för att inte något specifikt samfunds teologi har fått slå igenom i revideringsarbetet. Flera av deltagarna är utbildade i grundtextspråken, vilket borgar för att denna revidering troget återger grundtextens betydelse. För mer information om vår målsättning, trosgrunder och vilka medarbetare som har medverkat finner du under rubriken Om oss.
Reformationsbibeln har tagits väl emot av kristenheten och en hel del kristna inklusive pastorer har börjat att använda den.
Just nu pågår arbetet med Gamla Testamentet. När olika bibelböcker i GT blir klara, så kommer vi att lägga ut dem på vår hemsida som PDF-filer, så att alla kan läsa och följa med i arbetet. Vi är mycket tacksamma för all förbön och för all ekonomisk hjälp.